Edit inscription: BZ-18

From Thesaurus Inscriptionum Raeticarum
Jump to navigationJump to search

You do not have permission to edit this page, for the following reason:

The action you have requested is limited to users in the group: Users.


Warning: This page already exists, but it does not use this form.

Note:

  • Plain square brackets cause errors and are not allowed in any entry. Use them only HTML masked, i.e. [ for [ and ] for ].

Inscription Description

Proper name:
  • Proper name or popular name of the inscription, e.g. "Inscription of Prestino" or "Harigasti inscription".
  • Do not enter the name of the object here!
Transliteration: *
  • Use " " (space) to separate words, even if there are no spaces in the original inscription. These spaces are only segmentation markers for the system and won't be displayed.
    Note that separators and new lines are also "words" in the above sense!
  • Use "!" to separate linked and displayed forms of a word, e.g. "linkform!displayform".
  • The linked form must be a word page! These are normalised word forms; there are no word pages for writing variants!
    Note that word pages never contain brackets or uncertainty markers of any kind.
  • To display spaces, ":", "/" or other functional characters in the display form (for whatever reason!), they have to be HTML-masked, e.g. "linkform!display form".
  • Example: "sφuras!sφura·s entus!entuṣ" will display "sφura·sentuṣ". (Note the difference between the linked and the displayed forms.)
Transliterationszeichen Beispiel Bedeutung/Anmerkung vgl. CIRCE vgl. ET
Kleinbuchstaben, z.B. ‹a›, ‹p›, ‹χ›, ‹φ›, ‹ś›, ‹θ›, ‹þ›, ... ‹śiχanu› Kleinbuchstaben der entsprechenden Schriftzeichen (d.h. der Archigrapheme, z.B. ‹A›, ‹P›, Χ, Φ, Ś, Θ, Þ, ...)
  • Vorsicht bei formgleichen lat./gr. Zeichen: ‹Χ› (Chi) → ‹χ›, aber ‹Z› (Tsett) → ‹z›!
(ebenso od. Original-ähnlich) [16] (ebenso) [20–22, 37–39]
‹t› ‹φutiχinu› T s ("etruskisches T") ‹t1› [113]
‹θ› ‹piθamne› Θ s ("Andreaskreuz-T") ‹t2› [113] ‹s̽› wenn /s/ [38–39]
‹z› ‹kaszri› Z s ("Zeta von Steinberg") ‹t3› [113]
‹þ› ‹þinake› Þ s ("Dreieckszeichen", "segno seghettato", TIR: Thorn1–2) Þ s› [16, 113], ‹¶› [304]
‹þ› ‹vaþanu› Þ3 s ("Pfeilzeichen", "t a freccia", TIR: Thorn3) › [16, 113]
‹t› terisna T4 s (TIR: T4) ‹ti› [307]
‹ › (Leerzeichen) ‹sφuras entus› Wortgrenze
  • Trennt Wörter in der Transliteration voneinander, wird aber in der Ausgabe nicht dargestellt; z.B. "sφuras entus" ergibt "sφurasentus".
(keine Worttrennung) Spatium [41]
‹space› ‹sφuras space entus› Zeichen-Abstand, Leerzeichen, Spatium Spatium [41]
‹:› (Doppelpunkt) ‹φeluriesi : φelvinuale› Trennzeichen, Worttrenner
  • Achtung: ":" ist das Zeichen für alle Varianten des Separators, so wie "a" das Zeichen für alle Varianten von A ist!
punctuation3 s›, ‹punctuation6 s› [116]; "Interpunktion": ‹.› (Punkt) [116] ‹.›, ‹:›, ‹punctuation3 s› [41]
‹·› (Hochpunkt) ‹va·l·θikinu› Silbenpunktierung
  • Wenn unklar ist, ob es sich um einen Worttrenner (s.o.) oder um Silbenpunktierung handelt, ist ebenfalls ‹·› zu notieren.
‹¨› (übergesetztes Trema) [23, 39]
‹$› (Dollarzeichen) ‹$$› symbol3 ssymbol4 s, ‹φausu$› Symbol, Marke; Zeichen, das aller Wahrscheinlichkeit nach eine (uns jedoch unklare) Bedeutung/Funktion trägt
  • Sollte eine konkrete Bedeutung bekannt werden, so ist die Transliteration entsprechend zu ändern (z.B. bei eventuellen Zahlzeichen).
‹I›, ‹X›, ‹V›, ‹symbol s› [115–116]
‹§› (Paragraph) ‹§χosioiso› Zeichen-ähnliche Zierelemente, Pseudoschrift, Dekoratives, Lückenfüller, Krixikraxi
  • Nur dann zu notieren, wenn Teil einer Inschrift, in eindeutig zeichenartigem Bezug zu einer Inschrift oder zumindest theoretisch als Inschrift lesbar; ansonsten interessieren Zierelemente nicht in der Transliteration!
‹?› (Fragezeichen) elu?u unklares/unbekanntes Zeichen, nicht zuordenbares Zeichen; d.h. keines der oben genannten Zeichen oder zu unklar welches ‹x› (Iks) [114], ‹=› [319] ‹-› (Bindestrich) [40]
‹ ̣› (untergesetzter Punkt) eluḳu Zeichen beschädigt, schwer und/oder nicht sicher lesbar
  • HTML-Notation: "̣" nach betroffenem Buchstaben, z.B. "ḳ" ergibt "ḳ".
(ebenso) [114] (ebenso) [39]
‹[]› (eckige Klammern) ]elu[k]u Rekonstruktion: Textteil nicht erhalten; Zeichen auf der offenen Seite der Klammern sind rekonstruiert
  • Achtung: Eckige Klammern in der Transliteration müssen immer HTML-maskiert notiert werden, z.B. "[k]" ergibt "[k]".
‹?]›, ‹[?›, ‹[ ]› u.dgl. [115] (ebenso) [40]
‹()› (runde Klammern) ‹nakin(a) aθaris›
  1. Ergänzung: Textteil im Original nicht geschrieben aber für Lesung ergänzt
  2. Optionales: Textteil innerhalb der Klammer kann vorhanden sein oder nicht; z.B. bei zu unsicherer Lesung (?)
Ergänzung [40]
‹{}› (geschweifte Klammern)
(?)
‹φanin{i}› Löschung: Textteil als unnötig geschrieben angesehen, im Original zu viel geschrieben (ebenso) [40]
‹/› ‹]??eθin? / sφura·s entus› Zeilenumbruch (hochgestellte Zeilennummer) [35–36]

(?): fragwürdig, diskutabel, nicht beschlossen

Original letters: *
  • Use Template:c for each character, e.g. {{c|A}} (for A s) or {{c|A|A2|d}} (for A2 d). See there for more instructions.
  • Remember that the first parameter in Template:c must be a character pagename, e.g. Χ (chi), Φ, Ś, Θ, Þ!
  • Use the unlinked form to display a sign that is not a character, e.g. {{c||Θ}} (for Θ s) or {{c||U3|d}} (for U3 d).
  • The character sequence has to be entered as you want it to be displayed. Thus the last character of a sinistroverse inscription has to be entered as the leftmost one!
Variant reading:
Use Template:w and/or Template:c, e.g. {{c|U}}{{c|Ś|Ś2}}{{c|E}}{{c|P}} {{w|peśu}}
Direction of writing: *
Min. letter height: Example: "11.5 cm"
Max. letter height: Example: "12.2 cm"
To be filled only when the letter height varies in the inscription.
Min. number of letters:
Max. number of letters:
To be filled only when the exact number of letters on the inscription is uncertain.
Min. number of characters: (Including letters.)
Max. number of characters: (Including letters.)
To be filled only when the exact number of characters on the inscription is uncertain.
Number of lines: * ("0" for unknown or none)
Script: *
Alphabet:
Language: *
Meaning (Translation):

Inscription Circumstances

Object: *
Position:
Orientation: °
in degrees, e.g. 0 (for horizontal normal), 180 (for horizontal head-down), 90 (for vertical, head to the left). Leave blank if undefinable, meaningless, or unknown.
Left frame:
Middle frame:
Right frame:
Craftsmanship:
Current condition: *
Type:

Inscription Date

Note: Leave blank if not different from the object's date!

Archaeological Culture:
Date in Sortform:
decimal number in years, negative for years BC; e.g. "-300" (for 300 BC), "1888" (for 1888), "1997.0131" (for 31 Jan 1997). Leave blank if unknown!
Date in Display Format:
e.g. "3rd century BC", "early 3rd century BC", "3rd–2nd centuries BC", or "unknown" (if unknown)
Note: If you enter a display form, you also have to enter a sorting value above!
Date derived from:

Alternative Inscription Sigla

  • Multiple sigla in the same field must be separated by "," (comma), e.g. "101, 102"
  • There are different entry schemes for foreign sigla. Usually two positions can be distinguished within a siglum for sorting purposes. Mind the specific position separators (see examples): " " (space), "." (dot), "-" (hyphen).
PID: e.g. "190", "207 a"
IR: e.g. "7", "17 a", "64.1"
LIR: e.g. "SLO-10", "BZ-12 a", "BZ-26.1"
MLR: e.g. "61", "289 a", "sub iudice nr. 20"
TM: e.g. "218371

Sources

Detailed source:
  • Use ";" to separate the entries, use ":" to separate the reference from pages, use "," to separate different pages.
  • Example: "Schumacher 2004: 156, 301; LIR: 210–214; Stöckli 1975: pl. 38"

Problems

Checklevel: * 5-fast-alles/4-vieles/3-einiges/2-wenig/1-fast-nichts/0-nichts zu korrigieren, 10-dringend
Problems:
in keywords or as short phrases, separated by ";"
Disambiguation page: Leave blank if only BZ-18 without subnumber.

Free text

Save

Options:
Save: Cancel